Остров-cайт Александра Радашкевича / Неслучайное стихотворение

Неслучайное стихотворение

ПОЗДНЕЕ

 

     Pour être vieux sans être adultes.*

                             Jacques Brel

 

 

 

В моих несметных невозможностях

 есть крайний берег про тебя, в моих

 возможностях предметных я засыпаю

 норы в небо и отвожу овец от прорвы,

потворствуя ночным волкам. Я ничего,

и, может, даже слишком: в родном Париже

 инородном в своём гранитном саркофаге

 скользит свинцовая Нева над рифом

 памяти Советского Союза и утки

 парами над Лувром иные

 зори бороздят.

 

О, эти губы поцелуйные над краем голого

 стола, и эта каменная мука, как менуэт

 разминовений пустых теней, вихреобразно

 уносит нас в ночной проулок, где розы

 бронзовые в окнах который срок вживаются

 безлюбо в обряд угрюмых доживаний.

Беда с тобой, земная трата, я просыпаюсь

 в прошлых снах, где мы уже не виноваты

 в своей пожизненной вине, где гаснут

 сказки наших судеб, как обманувшие

 приметы, как семь

 последних слов

 Христа.

 

2015

 

__________________________________________

 *Чтобы стать старыми, не став взрослыми. (Жак Брель)

 

 

 

SPÄTERES

 

 

     Pour être vieux sans être adultes.*

                                Jacques Brel

 

 

Meine Unmengen Möglichkeiten

haben ein Randufer über dich, in meinen

dinglichen Möglichkeiten schütte ich zu

die Höhlen zum Himmel und führe die Schafe weg vom Schlund,

die nächtlichen Wölfe billigend. Es geht mit leidlich

und vielleicht sogar zu gut: im heimatlichen Paris

dem fremdsprachigen in seinem Granit-Sarkophak

gleitet die bleierne Newa über den Riff

zum Gedenken der Sowjetunion und die Entenpaare

pflügen über dem Louvre anderweitige Morgenröten.

 

Oh, diese zu küssenden Lippen über der Kante des blanken

Tisches, und dieses steinerne Mehl wie ein Menuett

der Trennungen leerer Schatten, wirbelnd

trägt es uns in die nächtliche Quergasse, wo die bronzenen

Rosen in den Fenstern sich lieblos seit langem schon einleben

in den Ritus der grämlichen Restzeiten.

Ein Elend mit dir, irdischer Aufwand, ich wache auf

in den vergangenen Träumen, wo wir schon nicht mehr schuld sind

an unserer lebenslanger Schuld, wo erlöschen

die Märchen unserer Schicksale, wie überlistete

Vorzeichen, wie die Sieben

letzten Worte

Jesu Christi.

 

 

2015

 

 

 

*Um alt zu werden, ohne erwachsen zu sein.

 

 

Übersetzt von Wendelin Mangold
Перевод на немецкий Винделина Мангольда

 

 

 

 

 

 
Hugediscountmeds.com.
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)