Остров-cайт Александра Радашкевича / Неслучайное стихотворение

Неслучайное стихотворение

 

 

ЗА ПЕТЕРБУРГ

 

 

За Петербург седой души

в колоннах и крестах,

за Мойки царственный изгиб,

кренящий в никуда,

и тосты влюбчивых друзей

под арками веков,

за пушкинско-чайковский взмыв

и ненавидящих его,

за слово стёртое отцов

в заплёванном углу,

за взоры статуй голубых,

прореявших в закат,

и за расстрельные хлопки

в подвалах над Невой,

тот ветер, хлынувший на лоб

из-за, из-под моста,

за башлычок наследника и штык,

повёрнутый в груди,

за Ксении зелёный дом

в блаженных облаках

и гарь пречистых поездов,

отшедших в Ленинград,

за солнца наших юных снов

над корочкой небес

и лёд любви, за колкий вздох

длиною в байку-жизнь,

за наш согласный шаг с тобой,

ласкающий гранит,

за Петербург седой души,

как чайку на плече,

пока я жив, пока я мёртв

в когда и в никогда,

за стаю ангелов немых

в колоннах и крестах.

 

2006. СПб. 

 

 

 

 

A SAINT PETERSBOURG

 

 

A Saint Pétersbourg et son âme aux cheveux gris,

Survolant les colonnes, les croix

Et comme s’élançant toujours vers l’infini,

Le cours majestueux de la Moïka.

Au rythme des toasts levés aux amoureux

Sous les arches courbées, séculaires,

A Tchaïkovski, à Pouchkine, à leurs vœux

Qui flottent toujours dans l’air.

Aux mots prononcés par nos pères délaissés

Dans un coin sali, oublieux,

À tous ces regards lancés aux couchées

Depuis des statues clairement bleues.

Aux coups de fusil qui encore retentissent

Dans les sous-sols de Neva

Et aux courants d’air qui nous happent, telle une brise

Depuis chaque pont et au-delà.

Au ruban de l'héritier et à la baïonnette,

Plantée au cœur des sujets,

A Sainte-Xénia et sa chapelle verte, 

Touchant les nuages bienheureux. 
Aux cendres des trains sans cesse immaculés,

En partance vers Leningrad,

Aux soleils de nos insouciantes années,

Brillants comme les cieux disparates.

A l'amour glacé et ses aigres soupirs,

Longs comme une vie acharnée,

A nos pas accordés qui caressent le granit,

Dans une démarche chaloupée.

A Saint Pétersbourg et son âme aux cheveux gris,

Comme une mouette sur l'épaule posée,

Tant que je meurs ou bien tant que je vis,

Pour toujours ou bien à jamais,

Sous ses colonnes et sous ses croix,

Là, où les anges restent muets.

 

Перевод на французский Валерия Двойникова (Бельгия)

 

 

 

 

 

 
Hugediscountmeds.com.
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)