Остров-cайт Александра Радашкевича / Неслучайное стихотворение

Неслучайное стихотворение








ПОЗДНЕЕ

                     Pour être vieux sans être adultes.*
                                                    Jacques Brel
 

В моих несметных невозможностях
есть крайний берег про тебя, в моих
возможностях предметных я засыпаю
норы в небо и отвожу овец от прорвы,
потворствуя ночным волкам. Я ничего,
и, может, даже слишком: в родном Париже
инородном в своём гранитном саркофаге
скользит свинцовая Нева над рифом
памяти Советского Союза и утки
парами над Лувром иные
зори бороздят. 

О, эти губы поцелуйные над краем голого
стола, и эта каменная мука, как менуэт
разминовений пустых теней, вихреобразно
уносит нас в ночной проулок, где розы
бронзовые в окнах который срок вживаются
безлюбо в обряд угрюмых доживаний.
Беда с тобой, земная трата, я просыпаюсь
в прошлых снах, где мы уже не виноваты
в своей пожизненной вине, где гаснут
сказки наших судеб, как обманувшие
приметы, как семь
последних слов
Христа. 

2015

________________________________________________
 *Чтобы стать старыми, не став взрослыми. (Жак Брель)

  

SPÄTERES 

                                    Pour être vieux sans être adultes.*
                                                             Jacques Brel
 

Meine Unmengen Möglichkeiten
haben ein Randufer über dich, in meinen
dinglichen Möglichkeiten schütte ich zu
die Höhlen zum Himmel und führe die Schafe weg vom Schlund,
die nächtlichen Wölfe billigend. Es geht mir leidlich
und vielleicht sogar zu gut: im heimatlichen Paris
dem fremdsprachigen in seinem Granit-Sarkophak
gleitet die bleierne Newa über den Riff
zum Gedenken der Sowjetunion und die Entenpaare
pflügen über dem Louvre anderweitige Morgenröten. 

Oh, diese zu küssenden Lippen über der Kante des blanken
Tisches, und dieses steinerne Mehl wie ein Menuett
der Trennungen leerer Schatten, wirbelnd
trägt es uns in die nächtliche Quergasse, wo die bronzenen
Rosen in den Fenstern sich lieblos seit langem schon einleben
in den Ritus der grämlichen Restzeiten.
Ein Elend mit dir, irdischer Aufwand, ich wache auf
in den vergangenen Träumen, wo wir schon nicht mehr schuld sind
an unserer lebenslanger Schuld, wo erlöschen
die Märchen unserer Schicksale, wie überlistete
Vorzeichen, wie die Sieben
letzten Worte
Jesu Christi.
 
______________________________________
*Um alt zu werden, ohne erwachsen zu sein. 


Übersetzt von Wendelin Mangold
Перевод на немецкий Винделина Мангольда
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)