ИМПЕРАТОРСКИЙ ВАЛЬС
В синекрылом Кайзер-вальсе, в шабаше
жемчужных бликов это были только люди,
просто с небом, нежной далью, лесом, птицами
и болью, с понедельничным галопом и
воскресною тоскою, с повечерними стихами
над мерцающей лагуной, с оплывающей свечою
недочитанных романов, только с памятью
в облатке и с лекалом учтивых писем, лишь
с эмалевым портретом недопрожитого лета,
только с ликом одиноким непрописанных
полотен, с недоверенной любовью на пороге
крестных судеб; лишь живым они отжили,
населяя его несмышлёной душою, и никто
им не застил мельканьем этой призрачно
сверенной яви; в лебедином Кайзер-вальсе
это плыли люди были на лазоревой планете,
что влюблённо кружили забытые боги.
2023
IMPERATER-WALZER
Im blaugeflügelten Kaiser-Walzer, im Sabbat
der Diamantenblicke waren es nur Menschen,
schlicht mit dem Himmel, der zarten Weite, dem Wald,
den Vögeln und dem Schmerz, mit dem Werktags-Galopp
und der Sonntags-Schwermut, mit den Abend-Gedichten
über der flackernden Lagune, mit der überlaufenden Kerze
nicht zu Ende gelesener Romane, nur mit der Erinnerung
in der Oblate und im Muster höflicher Briefe, nur mit
dem Emailporträt des nicht zu Ende gelebten Sommers,
nur mit einsamem undeutlichem Gemälde, mit der nicht
vertrauten Liebe auf der Schwelle tragischer Schicksale;
nur am Leben geblieben haben sie überlebt, haben sie es
mit leerer Seele beseelt, und niemand hat ihnen flimmernd
diese geisterhafte Wirklichkeit verhüllt; es schwammen
Menschen im Schwan-Kaiser-Walzer, als seien sie
auf azurblauem Planeten, von vergessenen Göttern
liebevoll gewirbelt.
Перевод Винделина Мангольда
Übersetzt von Wendelin Mangold