Остров-cайт Александра Радашкевича / Поэзия / Из сборника "Созвездие Лиры" (2025) (Бельгия)

Поэзия

Из сборника "Созвездие Лиры" (2025) (Бельгия)

 



Александр Радашкевич / Alexandre Radachkevitch
Перевод на французский Валерия Двойникова (Бельгия, Льеж)
Traduit par Valéry Dvoinikov (Belgique, Liège)



*    *    *

И всё равно, куда бы я ни шёл,
оснеженною павловской тропой –
по Моховой, Гороховой, Фурштатской,
Плуталова, Подрезова, по Ординарной –
из тьмы чужбин я выхожу к Неве,
где финский ветер трогает губами
свирели выпуклых мостов,
где шаг крылат, где юн, как паруса
петропольских закатов незакатных.

И всё равно, чего бы я ни ждал,
со взором, полным ангелов прощанья,
из века в век, из смерти в смерть
топча гранитный сахар парапетов,
бессмертные меня там ждут друзья,
которым всё ещё не всё равно,
которых я тогда выдумывал влюблённо,
когда они придумали меня
на Моховой, Гороховой, на Ординарной.



*   *   *

Et malgré tout, où que je ne m´en aille,
par des sentiers de Pavlovsk enneigés,
par la rue Ordinaire, des Petits Pois, de la Canaille,
par celles de Coupe-Gorge, de la Mousse ou de l´Insomnie –
depuis la pénombre de mon exil, je tombe toujours sur la Néva,
là où le vent finlandais frôle de ses lèvres
les roseaux insatiables des ponts légèrement bombés,
alors que mon pas reste svelte et léger, à l'image des voiles
nocturnes et désombragées de Saint Pierre.

Et malgré toute cette éternelle atteinte,
avec un regard sans cesse rivé sur l'ange de l´Adieu,
de siècle en siècle, de mort en mort,
en piétinant la grenaille du granit des parapets,
je sais que c'est là-bas que mes amis encore m'attendent,
ceux dont le souvenir ne faiblit jamais
et que je m'amusais à inventer
amoureusement, pendant qu´ils m´inventaient de leur côté,
rue Ordinaire, de la Mousse ou des Petits Pois.




РАЗВЕ


Что осталось – разве радость, злая
радость неспроста, разве рваное 
терпенье и сползанье с руинных
небес, разве копоть, разве накипь
на краях дорожной кружки, ус
краплёного туза. Что не сталось,
то осталось вешать на уши лапшу,
что привиделось, настало, а нагадано – 
сошло. Разве дней немые волны на
свиданьях безлюбых с собой, разве 
внятность неприятий и острог пустых 
свобод, разве ветры прозябаний, те, 
что за руку проводят к каменеющим 
садам, злая радость невзиранья да
расплата за неё, и меня сажают
старшим, и меня сажают крайним
за родимым накрытым столом, под 
которым вчера лишь ходил. Что 
осталось – разве радость, и уж если
не об этом, видит бог, что не о том.


SINON


Rien ne reste, sinon la joie, une joie
plutôt mesquine qui n’est pas due au hasard. 
Tout comme cette foutue patience 
et la chute de lourdes pluies
depuis un ciel en rade, et puis, toute cette écume 
sur les bords d'une tasse volée 
aux moustaches du Roi de pique. 
Rien ne reste sinon le fait
qu´on nous roule dans la farine et que
vient ce qui arrive, et non pas ce qui est prédit.
Comme ces vagues de nuits sourdes, 
aux rencontres sans amour et sans aucun rendez-vous.
Comme ce bel ordre rejeté vers l'îlot des libertés
bien futiles au passage. Comme ces vents de loisirs,
ceux qui nous mènent par la main vers les jardins pétrifiés
à la joie plutôt mesquine de la vile indifférence et
le prix qu’on lui doit, comme un chef de famille
que l’on place à côté 
de la table familiale sous laquelle il se cachait
voilà peu. Ce qui reste sinon la joie,
et si ce n’est pas ceci, Dieu le sait,
c’en est une autre ou encore moins que cela.




ГДЕ-ТО


Давай возьмём с тобой билеты в безвестный край, 
тот, что за камерой храненья забытых в небе чемоданов, 
без пересадки и посадок, из снов беспутного круженья, 
что населяют втуне утра, давай, давай. Похерим зимние 
приметы прилежных дней, нерастолкованные руны 
в пустых шкафах, давай сорвёмся с тем балконом 
в кромешный рай за шлейфом недошедших писем из более 
чем странных стран, где заплетаются недели и где зимуют 
наши дни. Утрачен след, окно забито, раскрыты карты 
на камнях. Давай покаемся ревниво о том, что время 
отпускать себя и тех, кто облачён в неприкасаемые ризы 
лучом оледенелых солнц, не ждать, не ведать, не цепляться 
за осыпающийся край. Давай возьмём с тобой билеты в себя, 
в тебя и в нас с тобой, в забвенный дол разминовений, 
где встреч размытая черта, уроним ключ, поднимем веки 
над окаянной немотой, с обрыва памяти забытой, за амальгаму 
всех зеркал сорвёмся в чаячее где-то, давай, давай.



QUELQUE PART


Allons prendre des billets vers la terre inconnue,
celle qui pointe son nez derrière les soutes à bagages
délaissés dans le ciel, sans transferts et sans atterrissages,
faits de rêves dorés d'un voyage sans fin
et que peuplent nos matins d'éternelles envies. Allons-y
sans aucun attachement aux premiers signes de l´hiver
qui nous promettent des jours bien ordonnés 
et des mythes inexpliqués aux tiroirs vides.
Allons nous envoler avec ce même balcon
vers le paradis vivant qui se cache dans les lettres qui ne nous arrivent
jamais depuis ces drôles de pays où séjournent les semaines
et où sommeillent les journées de nos premiers printemps
et dont se perdent les traces au-delà des fenêtres fermées 
et des cartes étalées sur des pierres d'antan.
Allons nous confesser éperdument du fait que le temps est venu 
de lâcher tous ceux qui portent des longues toges intouchables
devant un soleil froid n'émettant qu'une lumière pâle.
Osons ne plus attendre, osons ne plus rien savoir
sans devoir s'agripper aux espoirs des bords qui s'effritent.
Allons donc prendre des billets vers soi-même,
vers toi et puis, vers nous, vers la vallée oubliée de destins, 
là où se perdent de nouvelles rencontres.
Perdons la clef et levons nos paupières au-dessus d'un maudit silence
du bord des souvenirs éparpillés, cachés derrière un amalgame 
de tous les mornes miroirs alors qu´il ne suffit de nous précipiter 
vers ce vrai quelque part. Mais allons-y. Mais allons-y.
 

 
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)