Остров-cайт Александра Радашкевича / Поэзия / Из сборника "Созвездие Лиры" (2021)

Поэзия

Из сборника "Созвездие Лиры" (2021)

 

 

 

 

Александр Радашкевич / Alexandre Radachkevitch

Перевод на французский Валерия Двойникова (Бельгия)

Traduit par Valéry Dvoinikov (Belguique)

 

 

 

*    *    *

 

Я не вошёл в тот долгий взгляд, где так

желательна погибель, где всё, зачем поэты-

мотыльки срываются в падения-полёты,

зачем скользят безлюбо дни в виду немой

оледенелой Леты и тех зияющих высот, где

мы-не мы глядим в не нам распахнутое небо.

На растяжимом поводке в тот вечер кто-то

под окном выгуливал вдоль моря вечность,

текла по стенам тень теней и свечи душ,

дрожа, коптили. Из отступающих небес, из

набегающих аллей, бессрочных зим и алых

рос в углу, на рваной паутине, я не вошёл

в тот долгий взгляд, где так близка иная даль,

пустой порог, иных ветров благоструенье,

где всё одно, где я не я и ты не ты, где так

желательна погибель, я не вошёл в тот

долгий взгляд и из него уже не вышел.

 

 

 

*   *   *

 

 

Je ne suis pas rentré dans ce regard insistant, où

se cachait une fin si désirable et où trainaient

les mille raisons des chutes et des envols de poètes-papillons

et la cause du glissement insensible de nos jours,  si dépourvus d'amour,

comme la rivière Léthé, muette et glacée et d’où nous autres,

sans être nous-même, nous observons ensemble l'abîme infini du ciel

qui nous entoure et qui est projeté pour quelqu’un d’autre.

Quelqu'un promène l'éternité le long des vagues désuètes,

au bout d’une laisse allongée, ce soir, sous ma fenêtre,

et une nouvelle ombre des ombres resurgit sur un mur de Fayence

alors que la lumière des âmes se perd encore, tremblante, fumante,

abandonnée.  Depuis les cieux à reculons et les allées qui avancent,

depuis les hivers qui glacent et la rosée écarlate sur fond

d’une toile d'araignée, je ne suis pas rentré  dans ce regard insistant,

où un tout autre horizon nous rapproche, où le seuil reste vidé,

où traine quelque part une harmonie des vents, où tout est tout à la fois,

où je ne suis plus moi, où tu n'es plus toi  et où la Mort nous désire tant,

oh non, je ne suis pas rentré dans ce regard afin de ne jamais devoir en ressortir.

 

 

 

 

У МАМЫ

 

У мамы без мамы по пояс сугробы

и талые души в прозрачных мехах,

безбурные ветры, ручные бураны,

сокрывшие пухом провалы дорог,

и стены за стенами глубей зеркальных,

где стаи немые в краях узнаванья

срываются в твердь отражённых озёр.

Уфа расступается, вчуже родная,

всевешнее дышит за стёртым углом.

У мамы без мамы до неба сугробы

и детская мгла заоконных миров.

 

 

 

CHEZ MA MERE

 

Chez ma mère sans ma mère, à l'infini des Neiges, 

où des âmes sans âmes sont couvertes de peaux

transparentes et vides dont les vents se protègent

et les bourrasques recouvrent les routes d’oripeaux.

Là où se dressent que des murs, volent des âmes miroirs

dont les meutes muettes sont au bout du vécu

et s'élancent vers les lacs vernis du printemps

sur le sol où ma ville se perd dans l’enfance

nous laissant disparaître son amour disparate, 

planqué en sourdine derrière chaque coin émoussé.

Chez ma mère sans ma mère, tas de neige frottent le ciel

et des ténèbres infantiles crèvent les vitres aveuglées.

 

 

 

 

 

ЗА ПЕТЕРБУРГ

 

 

За Петербург седой души

в колоннах и крестах,

за Мойки царственный изгиб,

кренящий в никуда,

и тосты влюбчивых друзей

под арками веков,

за пушкинско-чайковский взмыв

и ненавидящих его,

за слово стёртое отцов

в заплёванном углу,

за взоры статуй голубых,

прореявших в закат,

и за расстрельные хлопки

в подвалах над Невой,

тот ветер, хлынувший на лоб

из-за, из-под моста,

за башлычок наследника и штык,

повёрнутый в груди,

за Ксении зелёный дом

в блаженных облаках

и гарь пречистых поездов,

отшедших в Ленинград,

за солнца наших юных снов

над корочкой небес

и лёд любви, за колкий вздох

длиною в байку-жизнь,

за наш согласный шаг с тобой,

ласкающий гранит,

за Петербург седой души,

как чайку на плече,

пока я жив, пока я мёртв

в когда и в никогда,

за стаю ангелов немых

в колоннах и крестах.

 

 

 

 

 

A SAINT PETERSBOURG

 

 

A Saint Pétersbourg et son âme aux cheveux gris,

Survolant les colonnes, les croix

Et comme s’élançant toujours vers l’infini,

Le cours majestueux de la Moïka.

Au rythme des toasts levés aux amoureux

Sous les arches courbées, séculaires,

A Tchaïkovski, à Pouchkine, à leurs vœux

Qui flottent toujours dans l’air.

Aux mots prononcés par nos pères délaissés

Dans un coin sali, oublieux,

À tous ces regards lancés aux couchées

Depuis des statues clairement bleues.

Aux coups de fusil qui encore retentissent

Dans les sous-sols de Neva

Et aux courants d’air qui nous happent, telle une brise

Depuis chaque pont et au-delà.

Au ruban de l'héritier et à la baïonnette,

Plantée au cœur des sujets,

A Sainte-Xénia et sa chapelle verte, 

Touchant les nuages bienheureux. 

Aux cendres des trains sans cesse immaculés,

En partance vers Leningrad,

Aux soleils de nos insouciantes années,

Brillants comme les cieux disparates.

A l'amour glacé et ses aigres soupirs,

Longs comme une vie acharnée,

A nos pas accordés qui caressent le granit,

Dans une démarche chaloupée.

A Saint Pétersbourg et son âme aux cheveux gris,

Comme une mouette sur l'épaule posée,

Tant que je meurs ou bien tant que je vis,

Pour toujours ou bien à jamais,

Sous ses colonnes et sous ses croix,

Là, où les anges restent muets.

 

 

 


 
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)