Остров-cайт Александра Радашкевича / Поэзия / НЕИЗРЕЧИМОЕ. Стихи разных лет в новых переводах. Надя Попова (перевод на болгарский)

Поэзия

НЕИЗРЕЧИМОЕ. Стихи разных лет в новых переводах. Надя Попова (перевод на болгарский)

 

 

Надя ПОПОВА (София)

Перевод на болгарский

 

 

АНГЕЛЫ

 

 

В глухом разгаре ночи они являются

за столиком мерцающих кафе, куда

забредают бродяги хлопнуть последний,

лишний стаканчик. Они невозмутимы,

и бледное золото их локонов падает на

боттичелливы выи. Они глядят сквозь

нас и мимо глазами, полными иных небес:

они видят только друг друга, и знают,

что нас нет давно, и не ведают, были ли.

Ни родинки, ни тени, ни морщинки, как

на эмалевых ликах Бронзино. Нетленным

жестом они отстраняют меню, и гарсоны

в заправских фартуках подают им охотно

нектар амброзийный в удлинённых и тонких

сосудах, видя, что пробил ангельский час.

Не слышны их жемчужные речи, они

не едят и не курят и отсутствуют в раме

означенной яви, на сломе гибельного

утра, когда вернутся в свои полотна,

в свой голый мрамор в почивших парках,

в аллеи снов и полых пробуждений,

оставаясь на прежнем, незанятом месте.

 

2016

 

 

 

 

АНГЕЛИ 

 

Те появяват се в разгара на нощта

край масичките в здрачни кафенета,

където скитниците се отбиват да ударят

по още някое и друго питие. Невъзмутими са,

и къдриците им от бледо злато

струят по ботичелевите шии. Сякаш гледат

през нас и покрай нас очите им,

препълнени със други небеса:

един друг само виждат се и знаят,

че нас ни няма, а дали изобщо ни е имало?

Ни косъмче, ни петънце, ни бръчица – като

по ликовете на Бронзино* от емайл. С нетленен

жест ценоразписа отместват, и сервитьорите

препасани с престилки стилни, им поднасят

нектар амброзиен в най-издължените и тънкостенни

чаши, понеже е ударил ангелският час.

Недоловим е бисерният ромон на думите им, те

нито се хранят, нито пушат и изобщо липсват в рамката

на означената реалност, върху гибелния ръб

на утрото, когато ще се приберат в платната си

и в голия си мрамор сред притихналите паркове,

в алеите на сънищата и на кухото пробуждане,

за да останат на предишното си незаето място.

 

 

_________________________________________________________________

*Анджело Бронзино (1503-1572), италиански живописец от флорентийската школа. Представител на маниеризма. За портретите, които рисува е характерно безстрастното, хладно изящество.

 


 
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)