НЕИЗРЕЧИМОЕ. Стихи разных лет в новых переводах. Эдит Люнес (переводы на французский)
Эдит ЛЮНЕС (Париж)
Edith LOUNÈS (Paris)
Переводы на французский
ЭТОТ ДЕНЬ
И этот день быть без тебя,
проволочась в назначенных теснинах,
как червь слепой. И этот день
неспешно пить густую боль,
креплёный мёд разлук. И этот день
хранит тебя, как камень – звук, и дерево –
слезу в незримой глуби. И этот день
острей протекшего, когда стираю пыль
с запомнивших вещей. И этот день
живёт твоё лицо, как пламенная память
о сущих пустяках... И этот день –
о далях взора, павловской тропе,
о хрупкости, виновности, зиме. И этот день
будь проклят! Так тебя люблю, как душу
прошлую и нежный прах земли. И этот день,
сгорев, тебя мне не отдаст, меня –
тебе и бросит в ночь, как в ров.
17.IX.1977. Пб.
Ce jour encore
Ce jour encore être sans toi,
condamné à me traîner au fond des ravines
comme un ver aveugle. Ce jour encore
boire sans hâte la douleur épaisse,
le miel âcre des séparations. Ce jour encore
te gardera, comme la pierre garde un son, et l'arbre
une larme, dans sa profondeur invisible. Ce jour encore
plus acéré que le jour passé, où j'essuie la poussière
des objets qui se souviennent. Ce jour encore
ton visage est vivant, comme le souvenir brûlant
de purs petits riens ... Ce jour encore
de lointains dans le regard, un sentier de Pavlovsk,
la fragilité, la culpabilité, l'hiver. Ce jour encore,
maudit soit-il ! Je t'aime comme notre âme
d'autrefois, et la douce poussière de la terre. Ce jour encore,
en se calcinant, ne te rendra pas à moi, ni moi
à toi, et il me jettera dans la nuit comme dans un fossé.
1977
* * *
Терять всё то, терять всех тех
ударит сирый час, и нет тогда
слабее, сильных, нас и нет
безбожнее с бескрылой птицей
имени на стынущих устах и
небом, рухнувшим на глиняные
плечи. Не верю. Не хочу. Пусти
меня в назад, где живо всё, где
живы все и нет нужды в побасенках
надежды. Но эти зимы больше
не пройдут, не стает лёд с побегов
вешних, лишь звоны хладнодушных
звёзд напомнят ангелам, как мы
любили в пустой канве тех
сказок безнадёжных, что нас не
научили терять всех тех, терять
всё то, кого-чего, чему-кому,
о ком-о чём теперь уж ни к чему.
2009
* * *
De perdre tout ce, de perdre tous ceux
vienne à sonner l'heure orpheline, et il ne sera alors
plus faible que nous les forts, ni
plus impie, avec l'oiseau sans aile
d'un prénom sur nos lèvres qui se glacent et
le ciel qui s'effondre sur nos épaules
d'argile. Je ne crois pas. Je ne veux pas. Laisse-moi
retourner dans le pays d'autrefois, là où tout est vivant, là
où tous sont vivants et où n'est nul besoin des fables
de l'espoir. Mais ces hivers-là
ne passeront plus, la glace ne fondra plus des rameaux
printaniers ; seuls les tintements indifférents
des étoiles rappelleront aux anges combien nous
avons aimé, dans le cadre vide
de ces contes désespérés qui ne nous ont pas
appris à perdre tous ceux, à perdre
tout ce de qui - de quoi, à qui - à quoi,
sur qui - sur quoi, dorénavant qui sait pourquoi ?
2004
PASSAGE DU DESIR*
Ты ушло из моих молитв,
откружившее вьюжное имя,
ты порвало прозрачную нить,
ту, что денно миры сопрягала,
ты задуло ветвистые свечи
по приютным зеркальным
скитам над рекою, которая
мимо океана, который не внял.
Ты ушло по кремнистому краю
в край никем недосмотренных
снов, и слетело с тебя покрывало
из шуршавших порошей шелков.
Поднимается ветер видений
над долиной возвратных ключей,
ты ушло переулком Желаний
под аркадами срезанных роз.
Знаю, солнца мои не затмились
над опалом духмяных лугов,
ветер туг, и терновник вцепился
за обрыв у руинных твердынь,
где летит по утрам альборада
из груди неземных пастухов.
Ты ушло, отлучённое имя,
из моих откруживших молитв.
2012
_________________________
*Переулок Желанья в Париже.
Passage du Désir *
Tu es sorti, prénom enneigé,
du tourbillon apaisé de mes prières,
tu as rompu le fil transparent
qui chaque jour unissait les mondes,
tu as soufflé les cierges ramifiés
dans les ermitages de cristal, jadis hospitaliers,
au-dessus de la rivière, celle qui
longe l'océan qui n'en a pas voulu.
Tu es sorti, au bord de la contrée de silex,
vers la contrée des songes inachevés,
et tu as dispersé au vent ton manteau
de flocons dans un froissement de soieries.
Le vent des visions se lève
sur la vallée des sources inversées,
tu es sorti par le Passage du Désir,
sous des arches de roses coupées.
Je le sais, mes soleils ne sont pas éclipsés
au-dessus de l'opale des prés embaumant,
le vent s'est levé et le prunellier s'est accroché
au talus des citadelles en ruine
d'où s'envole à tue-tête, le matin,
l'aubade des bergers d'un autre monde.
Tu es sorti, prénom exilé,
du tourbillon apaisé de mes prières.
2012
_______________________________________________
* Nom d'un passage dans le Xème arrondissement de Paris.
НАША ЛЮБОВЬ
Она дрожит на тех вокзалах,
где откатили поезда
за сеть обратных поворотов,
она встречает самолёты
в небесных аэропортах из
городов, прилежно стёртых
на картах позапрошлых стран,
в её глазах струятся годы
за веком, канувшим в века.
Мы различаем в раме окон
её прощальное лицо, в дыму
обугленных бессонниц,
во мгле оледенелых снов,
с той отгоревшей сигаретой
над отыгравшимся вином.
Недораспахнутое небо, недо-
гадавшаяся память, недо-
любившая любовь, в потёртом
прошленьком пальто, со взглядом
дальним и незрячим, она
дрожит на тех вокзалах, на той
заснеженной скамье, в той
неразгаданной аллее, куда
её мы заводили и где
мы предали её.
2012
Notre amour
Il frissonne dans les gares,
d'où tous les trains ont reculé
derrière un réseau de demi-tours ;
il attend les avions
dans les aéroports célestes
de villes soigneusement effacées
de la carte des pays d'avant-hier ;
dans ses yeux coulent les années
englouties siècle par siècle.
Nous entrevoyons derrière les vitres
son visage en partance,
dans la fumée
des insomnies calcinées,
l'opacité
des songes pétrifiés,
avec cette cigarette consumée,
au-dessus d'un vin éventé.
Ciel mi-entrouvert,
souvenirs mi-souvenus,
amour mi-aimant,
dans le pauvre manteau usé
de l'an passé,
avec le regard lointain et vide,
il frissonne dans les gares,
sur le banc enneigé,
dans l'allée insondée,
où nous l'avons emmené et
abandonné.
2012
ПОЛДЕНЬ
Со мной случилась пустота, со мной
случилась просинь, и вислый занавес
дождей скрывает сцены осени глубокой,
где мчится поезд красно-голубой сквозь
сонные воскресные предместья и ловит
в полдень смерч развоплощений, где в серой
клетчатой рубахе, бренча забывчиво на
сморщенной гитаре, уже почти никто
кому-то никому неслышно напевает
в летящем в пустоту, залапанном вагоне
чужую песню нежности и скуки: «Жё
тэм а ля фоли, жё тэм а ля фоли…»* Даю
зажатую монету. Он вежлив и учтив, как
книжная судьба прочитанного в юности
романа. Я выхожу на пепельный перрон и
умываюсь зажурчавшим светом. Со мной
случилась пустота, со мной случилась осень.
2012
_______________________________
*Я люблю тебя до безумия… (фр.).
Midi
Il m'est arrivé ─ le néant, il m'est arrivé
une éclaircie et le rideau flasque des pluies
cache le théâtre de l'automne épanoui,
où s'élance le train rouge et bleu, au milieu
des faubourgs endormis du dimanche, traînant dans son sillage,
à midi, un tourbillon de désincarnations, où, en chemise grisâtre
à carreaux, grattouillant distraitement
sur une guitare ridée, un presque-plus-personne
chantonne on ne sait pour qui une chanson que nul n'entend,
dans le wagon souillé en vol vers le néant,
la chanson de tendresse et d'ennui d'un autre : «je
t'aime à la folie, je t'aime à la folie ...»
… Il est poli et déférent, comme
le destin livresque d'un roman lu dans la jeunesse.
Je sors sur le quai couleur de cendres et
me débarbouille dans un clapotis de lumière.
Il m'est arrivé le néant, il m'est arrivé ─ l'automne.
2012
ДВЕРИ
Святые двери одиночеств, за ними
тёмные огни и поезда,
на которые мы опоздали в отыгранной
судьбе, за ними небо,
небо одиночное, но там никто уже не
встанет меж ним
и рухнувшим тобой в пустыне
поздних ран и робких
откровений.
Слепые дали одиночеств, за ними
сон платановых аллей
и реки, вспять стремимые, за ними
ранние ветра в кристальной раме
межнебесий, где тает
вереница первоптиц, где мы
всегда совсем одни
и никогда не
одиноки.
Святые двери одиночеств,
без стука и ключа, с великим трепетом
мы их приоткрываем, мы их
не закрываем
никогда.
2012
Les Portes
Saintes portes des solitudes, au-delà
feux obscurs et trains
manqués, dans le destin
déjà joué, au-delà le ciel,
ciel solitaire, mais là, plus personne désormais
ne se dressera entre lui
et toi : précipité dans un désert
de blessures tardives et de timides
révélations.
Aveugles lointains des solitudes, au-delà
songe des allées de platanes
et rivières dévalant vers l'amont, au-delà
vents matinaux dans le cadre de cristal
des entre-ciels où fond
un vol d'oiseaux primitifs, où nous
sommes toujours tout seuls
et jamais
esseulés.
Saintes portes des solitudes,
sans clé ni cloche, c'est en tremblant
que nous les entrouvrons
et ne les refermons
jamais.
2012
|