Из сборника "Созвездие Лиры" (2019)
* * *
Какая сладость на земле случиться
в янтарный августовский день,
эллады облаков следить сквозь
помахивающие ветви, пить гущу
поздних вин горчащих и тень
свою нагую под яблоней навеки
возложить на штиль текучих трав,
чтобы сказать отчалившим богам,
что слыл средь званых на этот
тленный пир, затеянный не нами,
но ради нас, когда, срывая паутину
с окна небес последних и пустых,
такая сладость на земле случиться
в янтарный августовский день.
2006. Богемия
* * *
Wie süß - sich auf der Erde zu befinden
im August, an einem Bernsteintag,
den Hellas Wolken folgen mit dem Blick
durch schwebende Zweige, trinken
die etwas bittere Dichte der Spätlese
und den eigenen nackten Schatten
für ewig auf die Stille der fließenden
Grashalme ablegen, um den fliehenden
Göttern zu sagen, dass ich gerufen wurde
auf dieses vergängliche Fest, nicht von uns,
aber für uns ausgerichtete, wenn
vom Fenster des letzten und leeren Himmels
das Spinngewebe weggerissen,
so süß es sei sich auf der Erde zu befinden
im August, an einem Bernsteintag.
АРИЯ
Жизнь. Нам снова снится эта жизнь,
и дней неверных лабиринт
снова ведёт прахом дорог к трём зеркалам,
где из-за спин или сквозь тень
шатких теней краешком уст, как из икон,
как сон во сне последних снов –
жизнь. Нам снова снится въяве жизнь,
и дней текучих тонкий смерч –
ангела перст – нас понесёт боком за край
немых, налитых громом туч,
где ждёт отживший клавесин
звон торжества, час неподдельных мук, где
жизнь. Нам снова снится всуе жизнь
сквозь сети непроглядных дней,
нас отучивших
жить.
14.VII.2001. Уфа
ARIE
Leben. Wir träumen wieder vom Leben,
irriger Tage Labyrinth
führt durch Staubwege zu drei Spiegeln stets,
hinter Rücken durch den Schatten
der unsicheren Mundwinkelschatten wie auf Ikonen,
ein Traum im Traum letzter Träume –
Leben. Wir träumen wieder vom wahren Leben,
einen Sandsturm rieselnder Tage –
des Engels Fingerzeig – trägt uns schräg hinter den Rand
stummer donnervollen Wolken,
wo erwartet ein Jubelklang
das abgelebte Cembalo, die Stunde echter Qualen,
wo Leben. Umsonst der Traum vom Leben
durchs Netz undurchschaubarer Tage,
die uns abgewöhnt haben
zu leben.
* * *
Nada te turbe…
cв. Тереза Авильская
Ничто тебя да не тревожит над этой
смутною рекой, стремимой в никуда
над караваном каравелл, которых
даже нет, меж шпилями соборов,
вспоровших глубину, ничто тебя
да не заденет надломанным крылом
над пеной дней и рябью отражений,
разглаженных волной и бережно
несомых сквозь вязь преображений
к зеркально отрешённым берегам,
ничто тебя да не припомнит из окон
памяти, глотающих тугие облака
над рифами отчаливших столетий,
и на причале утренних разлук,
на гребне встреч неразрешимых
да не обнимет кающийся ветер тебя
за вздрогнувшие плечи, над этой
недоснившейся рекой ничто тебя
да не тревожит, и в поднебесии
подводном, сквозь стаи юркие
пернатых рыб и лес кораллов алых,
тебя никто во снах да не узрит.
2016
* * *
Nada te turbe…
(Gebet der heiligen Teresa von Avila)
Es soll dich nichts beunruhigen über diesem
nebligen Fluss, dem Strom nach Nirgendwo
über die Karawanen von Karavellen, welche
es überhaupt nicht gibt, zwischen die Tiefe
durchschneidende Domspitzen; nichts soll
dich mit einem gebrochenen Flügel streifen
über dem Schaum des Alltags, verzerrte Spiegelbilder,
von den Wellen gebügelt und vorsichtig
weitergetragen durch ein Geflecht von
Verwandlungen zu den gleichgültigen
gespiegelten Ufern; nichts soll sich erinnern
an dich in den Fenstern des Gedächtnisses,
das Regenwolken schluckt, über die
Reime verflossener Jahrhunderte
und an Anlegestellen morgendlicher
Trennungen, auf der Höhe nicht unerlaubter
Begegnungen und es soll nicht der reuige
Wind dich umarmen über diesem
von dir nicht zu Ende geträumten Fluss,
dich beunruhigen und im Firmament
unter den Gewässern durch flinke Schwärme
geflügelter Fische und rote Korallenwälder
soll keiner dich im Traum erblicken.
Nachdichtung Agnes Gossen (2018)
Переводы на немецкий Агнес Госсен (Германия)
|