Остров-cайт Александра Радашкевича / Поэзия / Из сборника "Созвездие Лиры" (2019)

Поэзия

Из сборника "Созвездие Лиры" (2019)

 

 

 

 

*   *   *

Какая сладость на земле случиться 
в янтарный августовский день,
 
эллады облаков следить сквозь
 
помахивающие ветви, пить гущу
 
поздних вин горчащих и тень
 
свою нагую под яблоней навеки
 
возложить на штиль текучих трав,
 
чтобы сказать отчалившим богам,
 
что слыл средь званых на этот
 
тленный пир, затеянный не нами,
 
но ради нас, когда, срывая паутину
 
с окна небес последних и пустых,
 
такая сладость на земле случиться
в янтарный августовский день.

2006. Богемия

 

*   *   *

Wie süß - sich auf der Erde zu befinden

im August, an einem Bernsteintag,

den Hellas Wolken folgen mit dem Blick

durch schwebende Zweige, trinken

die etwas bittere Dichte der Spätlese

und den eigenen nackten Schatten

für ewig auf die Stille der fließenden

Grashalme ablegen, um den fliehenden

Göttern zu sagen, dass ich gerufen wurde

auf dieses vergängliche Fest, nicht von uns,

aber für uns ausgerichtete, wenn

vom Fenster des letzten und leeren Himmels

das Spinngewebe weggerissen,

so süß es sei sich auf der Erde zu befinden

im August, an einem Bernsteintag.

 

           

АРИЯ

 

Жизнь. Нам снова снится эта жизнь,

и дней неверных лабиринт

снова ведёт прахом дорог к трём зеркалам,

где из-за спин или сквозь тень

шатких теней краешком уст, как из икон,

как сон во сне последних снов –

жизнь. Нам снова снится въяве жизнь,

и дней текучих тонкий смерч –

ангела перст – нас понесёт боком за край

немых, налитых громом туч,

где ждёт отживший клавесин

звон торжества, час неподдельных мук, где

жизнь. Нам снова снится всуе жизнь

сквозь сети непроглядных дней,

нас отучивших

жить.

14.VII.2001. Уфа

 

ARIE

 

Leben. Wir träumen wieder vom Leben,

irriger Tage Labyrinth

führt durch Staubwege zu drei Spiegeln stets,

hinter Rücken durch den Schatten

der unsicheren Mundwinkelschatten wie auf Ikonen,

ein Traum im Traum letzter Träume –

Leben. Wir träumen wieder vom wahren Leben,

einen Sandsturm rieselnder Tage –

des Engels Fingerzeig – trägt uns schräg hinter den Rand

stummer donnervollen Wolken,

wo erwartet ein Jubelklang

das abgelebte Cembalo, die Stunde echter Qualen,

wo Leben. Umsonst der Traum vom Leben

durchs Netz undurchschaubarer Tage,

die uns abgewöhnt haben

zu leben.

 

*   *   *

Nada te turbe
                       
cв. Тереза Авильская

Ничто тебя да не тревожит над этой
смутною рекой, стремимой в никуда
над караваном каравелл, которых
даже нет, меж шпилями соборов,
вспоровших глубину, ничто тебя
да не заденет надломанным крылом
над пеной дней и рябью отражений,
разглаженных волной и бережно
несомых сквозь вязь преображений
к зеркально отрешённым берегам,
ничто тебя да не припомнит из окон
памяти, глотающих тугие облака
над рифами отчаливших столетий,
и на причале утренних разлук,
 
на гребне встреч неразрешимых
 
да не обнимет кающийся ветер тебя
за вздрогнувшие плечи, над этой
недоснившейся рекой ничто тебя
да не тревожит, и в поднебесии
подводном, сквозь стаи юркие
пернатых рыб и лес кораллов алых,
 
тебя никто во снах да не узрит.

2016

 

 

*   *   *

Nada te turbe…
(Gebet der heiligen Teresa von Avila)

Es soll dich nichts beunruhigen über diesem

nebligen Fluss, dem Strom nach Nirgendwo

über die Karawanen von Karavellen, welche

es überhaupt nicht gibt, zwischen die Tiefe

durchschneidende Domspitzen; nichts soll

dich mit einem gebrochenen Flügel streifen

über dem Schaum des Alltags, verzerrte Spiegelbilder,

von den Wellen gebügelt und vorsichtig

weitergetragen durch ein Geflecht von

Verwandlungen zu den gleichgültigen

gespiegelten Ufern; nichts soll sich erinnern

an dich in den Fenstern des Gedächtnisses,

das Regenwolken schluckt, über die

Reime verflossener Jahrhunderte

und an Anlegestellen morgendlicher

Trennungen, auf der Höhe nicht unerlaubter

Begegnungen und es soll nicht der reuige

Wind dich umarmen über diesem

von dir nicht zu Ende geträumten Fluss,

dich beunruhigen und im Firmament

unter den Gewässern durch flinke Schwärme

geflügelter Fische und rote Korallenwälder

soll keiner dich im Traum erblicken.

 

 

Nachdichtung Agnes Gossen (2018)
Переводы на немецкий Агнес Госсен (Германия)

 


 
Hugediscountmeds.com.
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)