Из сборника "Созвездие Лиры" (2018)
Переводы на немецкий: Вальдемар Вебер (Аугсбург, Германия)
Traduction en allemand: Waldemar Weber (Augsburg, Allemagne)
НОЧНОЕ
Пройдут года, сойдут желания,
как реки, и ожиданья, как снега,
и в свежих бедах мизерные люди
вновь не уловят ровно ничего;
на срывах крыш молчат ночные
птицы, не глядя в зацветающую
даль, лишь призраки отшедших
тополей напомнят нам о нас,
о стёртых в ослепительных
печалях и каменевших в беге
недвижимом за идолами счастья,
за ветром мраморным любви,
о нас, ревнительно качавших то
стеклянные цепи падений, то
парений расколотый свод.
Но это быль иного срока, где
спят несбыточные чувства,
где в промежуточности судеб
наш патетический закат.
Увы нам, реющим за форточкой
над павшим лесом, нам, над
асфальтными лугами стенающим,
увы. Сойдут желания, как реки, и
нежеланья, как снега, и в старых
бедах новенькие люди нас не
забудут, не забудут или
не вспомнят
никогда.
2010
Nächtliches
Jahre werden vergehen, Lüste wie Flüsse zerrinnen,
Hoffnungen wie Schnee schmelzen
und die kleinen Leute mit ihren immer neuen Sorgen
werden wieder nichts merken; am Rande der Dächer
schweigen nächtliche Vögel,
ohne in die Ferne, die aufblühende, zu schauen;
nur Gespenster verstorbener Pappeln
werden uns an uns selber erinnern,
uns, die fast ausradiert sind
vom eigenen blendenden Kummer,
uns, die erstarrt sind in unserer unbeweglichen Jagd
nach Idolen des Glücks, nach dem marmornen Wind der Liebe,
uns, die aus Eifersucht
bald gläserne Ketten eigener Abstürze,
bald das zerbrochene Himmelsgewölbe ins Schwingen bringen…
Das ist aber eine Geschichte aus der anderen Zeit,
wo unerfüllbare Gefühle schlafen,
wo in der Übergänglichkeit der Schicksale
unser pathetischer Sonnenuntergang verglüht.
O weh uns, die dort draußen hinter dem Klappfenster
über dem gefällten Wald, über Asphaltwiesen schweben,
O weh uns, den Jammernden!
Lüste werden wie Flüsse zerrinnen,
Unlüste wie Schneeströme,
und die nagelneuen Leute mit ihren alten Sorgen
werden uns nicht vergessen, nicht vergessen
oder sich nie mehr
an uns erinnern.
Tout passera : les ans et les désirs, comme des rivières, les attentes, comme la neige ; les malheureux à nouveau ne comprendront rien à leurs désastres. Les oiseaux de nuit sur les toits se taisent à l'aurore. Seuls les spectres des arbres disparus nous rappelleront nos amours, nos chutes et nos envols. Pauvres de nous, nous survolerons la forêt abattue, pleurerons sur les champs d'asphalte. Tout passera : nos désirs comme des rivières, nos répulsions comme la neige, et parmi leurs anciens désastres, de nouveaux malheureux ne nous oublieront jamais ou jamais ne se souviendront de nous.
ВОГЕЗСКАЯ ПЛОЩАДЬ
Сесть на площади Вогезов и подумать: это всё,
как в фонтане пьющий вяхирь,
аккуратно и неспешно, всё решительно по мне,
как безветренная вечность или та пивная пена –
сдул, и нету ни фига.
Всё фланирует, щебечет, упивается собой:
тут младенцы, как болонки, вплавь пустились
по траве, там скамейки, что качели
на лианах грешных снов, и в опале предвечернем,
в бликах плотских и святых, даже смерч
развоплощений огибает эту сень.
Сесть на площади Вогезов в дым лепечущих
веков, видеть стриженые кроны,
слушать души, трогать тени,
пить немую благодать,
и тринадцатый Людовик, улыбаясь
в ус барочный мушкетёрам, мне и небу,
с луноокими белками спит на каменном коне.
2013
Vogesenplatz
Auf dem Vogesenplatz auf einer Bank sitzen und denken:
Hier ist alles in meinem Geiste, streng und ruhig,
wie die aus dem Springbrunnen trinkende Ringeltaube,
wie die windstille Ewigkeit oder der bekannte Bierschaum,
von dem, fortgepustet, nix bleibt.
Alles flaniert, zwitschert, ist von sich selbst berauscht:
da sind Babys wie Bologneser, die sich auf dem Rasen bewegen als würden sie schwimmen,
dort sind die Gartenbänke wie Schaukeln
an Lianen sündhafter Träume,
und das alles im Opal des Vorabends,
im sinnlich-heiligen Lichtspiel,
sogar der Wirbelsturm der Entkörperlichung
macht einen Bogen um diese Flur…
Auf dem Vogesenplatz sich auf eine Bank setzen
in den Rauch stammelnder Jahrhunderte,
auf beschnittene Kronen schauen, den Seelen zuhören,
die stille Wonne trinken…
Ludwig der XIII. mit seinem mondfarbigen Augenweiß
lächelt verschmitzt aus dem Knebelbart
Musketiere, mich und den Himmel an,
schläft weiter auf steinernem Ross.
S'asseoir Place des Vosges et penser que tout cela m'est si proche : le pigeon qui s'abreuve, l'écume de bière que l'on a soufflée. Tous se promènent, contents d'eux comme comme de petits enfants dans l'herbe. Les bancs se balancent, comme en rêve, au couchant. S'asseoir Place des Vosges et écouter les siècles et les âmes qui murmurent, voir les ombres et savourer le calme. Tandis que Louis XIII dort sur son cheval de pierre, souriant aux mousquetaires, à moi et au ciel.
АНГЕЛЫ
В глухом разгаре ночи они являются
за столиком мерцающих кафе, куда
забредают бродяги хлопнуть последний,
лишний стаканчик. Они невозмутимы,
и бледное золото их локонов падает на
боттичелливы выи. Они глядят сквозь
нас и мимо глазами, полными иных небес:
они видят только друг друга, и знают,
что нас нет давно, и не ведают, были ли.
Ни родинки, ни тени, ни морщинки, как
на эмалевых ликах Бронзино. Нетленным
жестом они отстраняют меню, и гарсоны
в заправских фартуках подают им охотно
нектар амброзийный в удлинённых и тонких
сосудах, видя, что пробил ангельский час.
Не слышны их жемчужные речи, они
не едят и не курят и отсутствуют в раме
означенной яви, на сломе гибельного
утра, когда вернутся в свои полотна,
в свой голый мрамор в почивших парках,
в аллеи снов и полых пробуждений,
оставаясь на прежнем, незанятом месте.
2016
Engel
Auf dem Höhepunkt dumpfer Nächte
erscheinen sie an den Tischen schimmernder Cafès,
in die sich Vagabunden verirren, um ihr letztes
müßiges Gläschen zu nehmen. Sie sind gelassen,
und das matte Gold ihrer Locken fällt ihnen auf
Botticelli-Nacken. Sie schauen durch uns
und an uns vorbei mit den Augen, die voll sind
von anderen Himmeln: sie sehen nur sich allein
und sie wissen, dass es uns schon seit langem nicht gibt
oder wissen nicht, ob es uns je gegeben hat.
Kein Muttermal, kein Schatten, kein Fältchen
auf den Emaille-Antlitzen Bronzinos. Mit unverweslicher Geste
legen sie weg das Menü und Garçons in waschechten Schürzen
verabreichen ihnen in länglichen dünnen Gläsern
den Ambrosiennektar, denn die Engelstunde hat geschlagen.
Ihre Perlenreden sind nicht hörbar,
sie essen nicht, rauchen nicht, sie, fehlen
im Bilderrahmen vorgegebener Wirklichkeit
um die Wende des verheerenden Morgens,
wenn sie zurückkehren auf ihre Bilder,
in ihren kahlen Marmor in ruhenden Parks,
in die Alleen von Träumen und hohlen Erwachungen,
auf ihren früheren nichtbesetzen Platz.
A la nuit noire, ils apparaîtront à la table d'un café où accourront les ivrognes vider leur dernier petit verre. Ils sont sereins, les boucles d'or d'un Botticelli leur tombent sur la nuque. Ils nous regardent, mais ne se voient qu'entre eux ; ils savent que nous n'existons plus depuis longtemps en ce monde. Leur visage n'a ni tache de naissance, ni ride, ni ombre, comme des portraits de Bronzino. Ils ne commandent rien, les garçons leur apportent gentiment le nectar et l'ambroisie dans des flûtes de cristal. Ils se taisent, sans manger ni fumer, jusqu'à l'aube : alors ils rentrent dans leurs tableaux anciens, redeviennent statues dans les parcs défunts, dans les allées des songes, mais leur place au café n'est jamais occupée.
|