Остров-cайт Александра Радашкевича / Поэзия / Переводы на немецкий Агнес ГОССЕН (Бонн, Германия)

Поэзия

Переводы на немецкий Агнес ГОССЕН (Бонн, Германия)

  

 

 

 

 

 

 *   *   *

 

На драгоценном, утлом островке
неверной жизни –
среди разительно возможных
невозможностей,
среди возможностей, желанных
иногда, – забельских
далей – домирных – лиственные
пропасти разглядывали
нехотя, подолгу приблудшего
меня. Уфа – обрыв
глухой и злополучный, откуда
в рваный мир
сорвался всуе я, захлопнув веки
страстно и блаженно,
как вспуганные ангелы, у края
прозревшие заведомую
тьму и шелест тощих крыл, и гадов
тёплых шевеленье
на поднебесном, утлом островке
порожней жизни –
среди желанностей, возможно,
невозможных и
невозможностей, желанных,
как всегда.

 

2005. Уфа

 

 

*   *  *

 

Auf einer schäbigen, mir teuren Insel

des untreuen Lebens –

zwischen erstaunlich möglichen

Unmöglichkeiten,

zwischen Möglichkeiten, gewünschten

manchmal aus der weiten  Ferne 

hinter dem  Weissen Fluss –

noch friedlichen – mit Schluchten

voller Laubbäume, die ohne Interesse

mich, sich hier verirrten,

anschauten. Ufa - des Ufers Hang,

so dumpf und bösartig, von dort

in die zerriss'ne Welt

bin ich geflohen mit geschlossen‘n Augen

so leidenschaftlich und naiv,

wie verschreckte Engel am Abgrund,

die ahnten die bestimmte Dunkelheit,

den Rausch der mageren Flügel

und der warmblütigen Reptilien

Wuselei unter dem Himmel

auf einer schäbigen Insel

des leeren Lebens –

zwischen Wünschen, wahrscheinlich

unmöglichen,

und Unmöglichkeiten,

die man sich wünschte,

immer wieder…

 

 

 

 

 

*    *    *

 

Терять всё то, терять всех тех

ударит сирый час, и нет тогда

слабее, сильных, нас и нет

безбожнее с бескрылой птицей

имени на стынущих устах и

небом, рухнувшим на глиняные

плечи. Не верю. Не хочу. Пусти

меня в назад, где живо всё, где

живы все и нет нужды в побасенках

надежды. Но эти зимы больше

не пройдут, не стает лёд с побегов

вешних, лишь звоны хладнодушных

звёзд напомнят ангелам, как мы

любили в пустой канве тех

сказок безнадёжных, что нас не

научили терять всех тех, терять

всё то, кого-чего, чему-кому,

о ком-о чём теперь уж ни к чему.

 

                                   2009

 

*   *   *

 

Verlieren alles, verlieren alle
Schlägt irgendwann die graue Stunde.
Dann gibt es keine Schwache, Starke
auch uns gibt es nicht mehr, auch
keinen Namen auf den kalten Lippen
des gottlosen Vogels und des Himmels,
der auf die Schulter stürzt. Ich glaub’s nicht.
Will nicht. Lass mich zurück, dahin,
wo alles lebt und alle leben, und
wir keine Hoffnungsmärchen brauchen.
Doch diese Winter gehen nicht vorbei,
das Eis auf den Frühlingsblüten taut
nicht auf. Nur kalter seelenloser Klang
der Sternen wird die Engeln erinnern,
wie wir den leeren Versprechungen
der Märchen glaubten, dass man uns
nicht beigebracht hat, verlieren alle,
alles, das.., wen, was… wem, warum…
Was jetzt zu wissen, nicht wichtig ist.

 

 

 

 

ДВЕРИ

 

 

Святые двери одиночеств, за ними

тёмные огни и поезда,

на которые мы опоздали в отыгранной

судьбе, за ними небо,

небо одиночное, но там никто уже не

встанет меж ним

и рухнувшим тобой в пустыне

поздних ран и робких

откровений.

 

Слепые дали одиночеств, за ними

сон платановых аллей

и реки, вспять стремимые, за ними

ранние ветра в кристальной раме

межнебесий, где тает

вереница первоптиц, где мы

всегда совсем одни

и никогда не

одиноки.

 

Святые двери одиночеств,

без стука и ключа, с великим трепетом

мы их приоткрываем, мы их

не закрываем

никогда.

                                   2012

 

 

Die Türen

 

Heilige Türen der Einsamkeiten, hinter ihnen

dunkle Lichter und Züge,

die abgefahren sind ohne uns

im verspielten Schicksal, dahinter

der Himmel, einmalig, allein, nur dort

wird schon keiner stehen zwischen ihm

und dir, den zusammengebrochenen,

in der Wüste der Spätwunden

und schüchternen Offenbarungen.

 

Blinde Weiten der Einsamkeiten, hinter ihnen

der Traum von Platanenalleen und Flüssen,

die rückwärts gezwungen zu fließen, dahinter

frühe Winde im Kristallrahmen 

des Raumes zwischen den Himmeln,

wo eine Schar von Urvogel

sich hintereinander auflöst,

wo wir ganz allein sind,

doch nie einsam.

 

Heilige Türen der Einsamkeiten,

ohne anzuklopfen und ohne Schlüssel,

sehr aufgeregt und schüchtern,

öffnen wir sie nur einen kleinen Spalt

und machen sie nie ganz zu.

 

 

 

 

*   *   *

 

Сардиния в исходе октября,

милосердная осень, какой не бывает.

Полотенце пахнет телом, и ты слушаешь,

как бьётся голубое сердце моря, а стволы

меняют кожу, молодея без причин,

эвкалиптовые ветры увивают гранитные

пни сеном водорослей седоватым. И глотая

антипасти, ты вгрызаешься без антипатии

в резиновое мясо каракатиц. Потусторонние

кошки у захлопнутых на зиму вилл,

полых гор воздутые громады льют

в домирные долины недвижимо облака.

 

Без дождей и без людей, позабыв, простив,

отринув, время лакомиться миром, время

впериться устами в изумрудную волну.

В этом призрачном порту к белой яхте

«Се ля ви» пришвартована «Мечта», как

у Грина в Зурбагане, и головка динозавра

там, над пиниевым лесом, покачнулась,

как бутон. Полотенце пахнет пеной, веет

ветер беспредметный, облака пошли в галоп,

и тебя уже не помнит голубое сердце

моря, и всё, что отжито, не стоит

Сардинии в исходе октября.

 

                                               2013

 

 

 

*   *   *

 

Sardinien beim Oktoberausklang,
barmherziger Herbst, den es gar nicht so gibt.
Nach deinem Körper riecht das Handtuch und du hörst
wie das blaue Meeresherz schlägt und Baumstämme
wechseln ihre Haut und werden jünger ohne Grund.
Die Eukalyptuswinde wickeln die Granitstämme
mit fast grauem Heu der Algen. Du schluckst
die Antipasti und knabberst ohne Antipathie
am gummiartigen Fleisch von Tintenfischen. Jenseits
Katzen vor den winterverlassenen Villen.
Die luftigen Riesen von hohlen Bergen ergießen
die reglosen Wolken in Vorzeittäler.

Ohne Regen, ohne Menschen, vergessen, verziehen,
verstoßen, die Welt genießen, es ist Zeit
mit den Lippen die Smaragde der Wellen zu berühren.
In diesem luftigen Hafen ist die Jacht
„C‘est la vie“ und mein Traumboot vertäut,
wie bei Grin im Surbagan, das Dinoköpfchen
schaukelt über den Pinienwald wie eine Knospe.
Das Badetuch riecht nach Wellen, es weht
ein gegenstandsloser Wind und es galoppieren die Wolken,
und du bist schon vergessen vom blauem Herz
des Meeres, und alles, was schon verlebt, ist nichts
gegen Sardinien beim Oktoberausklang.


 

 

Переводы на немецкий Агнес Госсен (Бонн, Германия), 2018 г.

Nachdichtung von Agnes Gossen (2018)

 

 

 

 

 


Агнес Госсен, Александр Мельник и Вальдемар Вебер. Льеж (Бельгия), август 2017 г.

 

 

 

 


 
Hugediscountmeds.com.
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)