Остров-cайт Александра Радашкевича / Поэзия / Стихи разных лет в переводе на арабский Альхади Агабельдура (Бельгия), 2016

Поэзия

Стихи разных лет в переводе на арабский Альхади Агабельдура (Бельгия), 2016

 
 

Альхади Агабельдур. Вечер Бахыта Кенжеева. Брюссель, 15.XI.2014
Фото Оксаны Коношонкиной ("Эмигрантская лира")
 
 
 
 
 
БОГИ
 
Все боги живы ныне в нагорных странах или
во тьме нечеловеческих пустот.
Снимая жатвы спелых душ,
они не властны умереть. Над безднами
колышутся печальные их лики,
пугая стаи робких облаков
и ясность вод великих.
Века откатят и в пространный час
смолой кадилен, гарью теокалли,
цветами, кровью, плошками и воском
они бесстрастно запирают
ушей бездонные воронки
и после спят, и снятся после,
плывя туманами по мракам,
к земле своей лицом.
 
IX.1976. Пб.
 
قصائد للشاعر الكسندر داشكيفيتش
1
الآلهة
تعيش الآلهة اليوم فى كل السفوح الجبلية
أو فى فراغات ظلام الغير إنسانية
تلك النفوس تلتاع لجني محاصيلها ،
 عاجزة بالموت الحزين
وجوه تحوم فوق دركات، وبنوك مقلقة بغيمة خجولة
بعفة نفس وصفاء المياه الغزيرة .
فى لحظة لا نهائية تلتف الأعمار
توقد وميضاً مع الرماد
مع الزهور، والدم، وشمع العسل
لا تبالي بشجي الأشياء
تسبر أغوارها من مداخل المسامع
ومن ثم تنام فى حلم كامل ،
تنجرف عبر حدقات الظلام
مثل الضباب  وتتوارى وجوههم عن عالمهم
سبتمبر 1976، بطرسبرج
ترجمها للعربية الشاعر د.الهادي عجب الدور ( بلجيكا ) أبريل 2016
 
 
 
ЭТОТ ДЕНЬ
 
 
И этот день быть без тебя,
проволочась в назначенных теснинах,
как червь слепой. И этот день
неспешно пить густую боль,
креплёный мёд разлук. И этот день
хранит тебя, как камень – звук, и дерево –
слезу в незримой глуби. И этот день
острей протекшего, когда стираю пыль
с запомнивших вещей. И этот день
живёт твоё лицо, как пламенная память
о сущих пустяках... И этот день –
о далях взора, павловской тропе,
о хрупкости, виновности, зиме. И этот день
будь проклят! Так тебя люблю, как душу
прошлую и нежный прах земли. И этот день,
сгорев, тебя мне не отдаст, меня –
тебе и бросит в ночь, как в ров.
 
17.IX.1977. Пб.
 
2
يوم آخر
يوم آخر من دونك  انت هنا
اسحب نفسي بحظ مرمياً فى الأخاديد
يوم أخر مثل دودة عمياء
 أتجرع الألم  بتأني، وغلظة
يوم أخر بثمالة من المفارقات
كمن يحمل لك صوت حجراً وشجرة
يوم أخر من الدموع المخبئة بالفؤاد،
أكثر مرارة من سابقاتها، وهاأنذا أمسح الغبار
يوم أخر تذكرت فيه الأشياء
أن وجهك هو على قيد الحياة مثل حرق للذاكرة
يوم أخر مجرد تفاهات
من نظرة بعيدة المدى، تمر عبر بافلوفسك،
يوم آخر من الهشاشة، والشعور بالذنب، في فصل الشتاء.
يا  للعينة! أنا أحبك مثل روح
غادرت الدنيا وبقيت مشتعلة مولعة  
يوم أخر مات ولم تجلببه لي ولك
ملقيا في الليل كما فى خندق
17 سبتمبر 1977، بطرسبرج
ترجمها للعربية الشاعر د.الهادي عجب الدور ( بلجيكا ) أبريل 2016
 
 
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ АВТОРА
 
 
Но я зерно иной земли. Туда приблудшую
 армаду не изумит, что в гавани сверкает,
встречая, алая толпа из королей, из королев, что,
в волнах мантий подлетая, пажи, себя самих
 собой смутив, упёрли око в хвостик горностая.
Земля заставлена дворцами и каждый парком
 заключён, где всякий принят королями
 и королевами с двором. И всякий после, охмелён,
отпущен в дол, где ветры носят взятый взор,
где греет плечи рыхлый ствол - пока плывущая рука
 перстов не пустит по кудрям, по векам тонким, по векам.
И ты увидел: всё не зря, ни в чём не зрев обмана.
Туда заблудшая армада легла в коралловом лесу...
Того и я не обману, кого нетрудно разуверить.
 
4.III.1980. Нов. Гавань
 
 
 
3
تمثيل للمؤلف
ولكن أنا بذرة من أرض أخرى. هائماً هنا ،
من غير دهشة الأسطول
أرى وميضاً بالمرفأ
 حيث عروش الملوك والملكات القرمزية  تأتى لتحيتهم .
 أو ترحل قدما بعباءات  تتعثر  فى صفحات الأمواج
واحد تلو الآخر،
عيونهم ملصقة على القطار وفرو القماقم
إنها أرض مليئة بالقصور، كل قصر محفوف
 بحديقة، حيث الرحابة من كل الملوك
والملكات بفناء محكمتهم. مخمورين، ثملين سكارى
وتحرير كل من بالوادي لتحمل الرياح وهلة القبض
تدفئ مؤخرته المتعفنة  لتدير ظهره،
 حتى تجرف يداه أشعة الشمس  
 له أصابع  من تجاعيد الشعر ، بجفنيها الحساسة، على مر السنين
ورؤيته المخادعة في أي مكان، ترى أن كل شيء له هدف ....
خسر هناك، وضع أسطول عليها في الغابة المرجانية
ولكن حتى أنا لا يمكنني أن اخدع أحد الذين اهتز أيمانهم بسهولة
.
4 مارس 1980، نيو هافن
ترجمها للعربية الشاعر د.الهادي عجب الدور ( بلجيكا ) أبريل 2016
 
 
 
КАПИТАНСКАЯ МОГИЛА
 
 
Джон Брэдли – мёртвый капитан, плавучая душа.
И туя сзади ни при чём, когда такая тишь
                                             растит на паруснике пыль.
Нетрудно пряди на ветру, который ходит там,
признать на лбу и по плечам. И кто ещё таков?
Кому досталось бы душой шершавой править облака
с восхода на закат!
 
Джон Брэдли, ярый капитан: над именем фрегат.
Он отжил восемьдесят зим и к ним одну весну –
до дня прощанья кораблей, и в этот день отплыл,
оставив хлябей плоть иным, совсем
теперь один. Был ветер в спину. Но волна! –
она проходит сквозь. И вниз она.
А парус – сам
 
Джон Брэдли, млечный капитан. Когда такая тишь,
матросы знают наперёд, не обернув чела,
как править им на том ветру высокие труды.
И в прядях их так густо звёзд –
                                                       на лбу и по плечам,
в очах же – дымные поля, что снились в детстве нам.
И первый начал так:
 
Джон Брэдли, юный капитан... А ветер подхватил.
И каждый гулко вторил там, не отворив уста.
 
10.IX.1980. Нов.Гавань
 
 
 
4
جراف القبطان
جون برادلي، القبطان ، انه ميت،
 روحه تبحر من أي وقت مضى
 وليست هنالك  أمر وراء الطقسوس
وعندما يأتي فجأة بصمت لنفض الغبار على السفينة
 تلوح  بعد ذلك بسهولة ، فى مهب الريح،
تلك الأقفال على جبينه ومناكبه الواسعة. هناك مثل آخر؟
وروحه الوعرة تتمدد فى الغيوم للأبد
بيوم مهشم  حتى الغسق
جون برادلي’  قبطان السفينة  محترق القلب
 ومازالت السفينة بنفس الاسم
قضى وعاش ثمانين شتاء طويل’
 ومازال هنالك  ربيع أخر
حتى اليوم مازالت السفن ترحل ’
 في ذلك اليوم أبحر بعيدا’
وترك خلفه أعماق جسده وحيداً
الآن’ تماما. الرياح من وراءه. ولكن  الموج
يعبر من  خلالها  ثم يأتي أسفل الشراع مرة أخرى.
جون برادلي، قبطان النجوم.
 عندما يحين الصمت المفاجئ ’
بالفعل وقتها’ لا يدور ملتفا ’ كل البحارة لا يعرفون
ما مصيرهم  وهو يقاوم دفة الرياح على الجانب الأخر
على حاجبيه وأكتافه العريضة المزينة بالنجوم يحمل الأقفال السميكة ’
وفى العيون  حقول الضباب التى شغلت أحلام طفولتنا
وهكذا بدأ أولاً :
  جون برادلي، القبطان اليافع من أي وقت مضى ...
 ولكنه غرق بأرتفاع الرياح.
وبصوت عال دقت جوقة مثيرة ، لا يزال مطبق الشفاه .
 
10 سبتمبر 1980، نيو هافن
ترجمها للعربية الشاعر د.الهادي عجب الدور ( بلجيكا ) أبريل 2016
 
 
 
УТРОМ РУХНУЛО СТАРОЕ ДЕРЕВО
 
 
Утром рухнуло старое дерево
под окном. Я не мог не заметить.
И смотря на его мельтешащие листья,
вспомнил, как волосы трепал однажды ветер
на темени покойного соседа, и понял,
что неживое мотало ветвями
дерево все эти летние луны
и неживое – все солнца
зимние.
 
24.Х.1983. Нов.Гавань
 
5
هذا الصباح سقطت شجرة معمرة
هذا الصباح سقطت شجرة قديمة بالأسفل
خارج نافذتي. لا يمكنني أن أساعد ولكن ألفت الانتباه  واطلب النجدة.
وابحث في أوراقها مرتعشاً ،
أتذكر كيف أن مهب الرياح مرة واحدة حول أهدابها
ويدور على رأسي أو الجيران الآخرين ،
أن هذه الشجرة لا حياة لها قد اهتزت فروعها
من عبر أقمار كل هذا الصيف
وبلا حياة من عبر كل شموس  هذا الشتاء
24 أكتوبر 1983، نيو هافن
 
 *    *    *
 
               ...И рухнет вся моя мансарда
               С её мансардным барахлом.
                              К.Д. Померанцев
 
 
Мою мансарду ранил ураган
конца двадцатого
столетья. Расплылись письма
и слиплись взгляды фотографий
любимых, посторонних и врагов,
великих городов набухли виды
и насмерть захлебнулся телефон
далёкими родными голосами.
И лишь на блоковском челе
шершавом означилось прозрачное
лобзанье тысячелетия иного
от Твоего, о Боже, Рождества.
 
 I.2000. Париж
 
 
6
... وتأتيني فى تهدمها العالي
بخردتها garretish. K.D. Pomerantsev
واجتاحها إعصار عبر بيتي العالي
في نهاية القرن العشرين
هرولة خطابات القرن الضبابية .
  بسرعة  تصطاد فى النظرات من  صور
الأحباء والغرباء والأعداء،
حتى تتضخم آفاق المدن الكبرى
واختناق الهاتف حتى الموت
مع أعز الأصوات البعيدة.
وكشف جبين الخام الوحيد
 نعمة قلبه الطاهر ،
من ألف سنة أخرى
منذ ميلادك يا ​​رب.
باريس، يناير 2000
ترجمها للعربية الشاعر د.الهادي عجب الدور ( بلجيكا ) أبريل 2016
          
 
 
УТРО
 
 
Высоко над остылой землёй,
      в поднебесье, где тоскуют и
помнят о нас наши песни,
     разгорается пламенный день
на границе тех миров, где у птиц
     сокровенные лица.
 
Напророчил сей век и слепил
     из пустого: только нитка
в руке от плаща золотого,
     а от града пиров разлетается
пепел, и врата поснимали
     с заржавленных петель.
 
Но живыми слывём и в конце
     той аллеи, где зерно
на ладони живой каменеет,
     где тоскуют и помнят о нас
наши песни – высоко над
     постылой землёй, в поднебесье.
 
13.XI.2000. Богемия
 
7
صباح
عالياً فوق هذه الأرض المجمدة،
في السماوات حيث أغانينا
تذكرنا’ الايام الملتهبة
تبكى رشقات  نارية
حيث طيور الحدود بين تلك العوالم
حافظة وجوههم المخفية
وقد تتنبأ  مبهوراً بهذا العصر
 تبقت فقط  عبثاً عباءة من الذهب،
في حين أن مدينة الأعياد تشعث
في رماد، وتمزق أبوابها
من المفصلات الخاصة الصدئة.
لكنه قال نحن على قيد الحياة حتى النهاية
بهذا الطريق  من الحديقة حيث البذور
تتحول إلى حجر في راحة المعيشة،
حيث تذكر لنا أغانينا
وتبكيننا– بروح عالية
فى هذه السماوات والأرض البغيضة.
بوهيميا، 13 نوفمبر 2000
ترجمها للعربية الشاعر د.الهادي عجب الدور ( بلجيكا ) أبريل 2016
 
 
 
*    *    *
 
 
Неужели когда-то певцы
пели, неужели зимою была
зима, звёзды падали, листья
шумели и по ветру неслись долго-
жданные письма через мудрые
горы и слепые озёра, и мы знали,
что будем живы, как и были,
сейчас и всегда?
 
Неужели всё звалось и пахло
иначе, хлеб хрустел и смеялась
вода, неужели мы век торопили,
веря, что с нами сейчас и всегда
все, кто ушёл за свинцовые веки,
неужели когда-то так громко
молчала, глядя в души,
Его тишина?
 
2011
 
8
يمكن أن يكون ذاك غناء المطربين مرة واحدة’’
ويكون ذلك في فصل الشتاء
 شتاء  مع النجوم المنخفضة الإثراء ،
 تلك الأوراق
التى اختطفوها والرسائل التي طال انتظارها
مضت  عبر الحكيم مع الرياح
وكنا نعرف الجبال والبحيرات عمياء،
كنا نعيش كما عاش دائما،
الآن وإلى الأبد؟
يمكن أن يكون ذاك كل ما كان
 له اسم مختلف مع رائحته،
 مطحون هو ضحك الخبز والماء ’
 وهرعت حياتنا بالاعتقاد
 جميعا غادروا وراء جفون رصاصية
كانوا معنا الآن وإلى الأبد،
يمكن أن يكون ذلك صمت  له سكون ،
هل يناظر في روحنا مرة واحدة
بصوت عال جدا ؟
2011
ترجمها للعربية الشاعر د.الهادي عجب الدور ( بلجيكا ) أبريل 2016
 
 
 
ДВЕРИ
 
 
Святые двери одиночеств, за ними
тёмные огни и поезда,
на которые мы опоздали в отыгранной
судьбе, за ними небо,
небо одиночное, но там никто уже не
встанет меж ним
и рухнувшим тобой в пустыне
поздних ран и робких
откровений.
 
Слепые дали одиночеств, за ними
сон платановых аллей
и реки, вспять стремимые, за ними
ранние ветра в кристальной раме
межнебесий, где тает
вереница первоптиц, где мы
всегда совсем одни
и никогда не
одиноки.
 
Святые двери одиночеств,
без стука и ключа, с великим трепетом
мы их приоткрываем, мы их
не закрываем
никогда.
 
2012
 
 
9
الأبواب
الأبواب المقدسة من العزلة’
أبعدت منها الأضواء الخافتة’
 وغابت القطارات عن طريق مصير العودة’
 أبعد من السماء’
تلك السماء الانفرادية’ ولكن لا أحد يقف بينها على اليسار
وانتم الذين سقطتم فى قفار
الجروح الحرجة ونبش الخجل
والمساحات العمياء من العزلة،
أبعد منها أحلام السبل- الطائرة بتسرع الأنهار إلى الوراء ،
 أبعد منها رياح مبكرة في مدارات السماء البلورية
حيث سرب الطيور البدائية
منفية بعيداً، حيث كن
دائما في عزلة تامة
وحيدة .. للأبد.
 دون طرق او مفتاح للأبواب المقدسة من العزلة،
 مع خوف عظيم،
تفتح لهم  الأقفال لمحة ، ثم تبدأ إغلاقها
مرة اخرى .
 
2012
ترجمها للعربية الشاعر د.الهادي عجب الدور ( بلجيكا ) أبريل 2016
 
9
 
Я ХОТЕЛ БЫ
 
 
Я хотел бы быть тем, кого нет. Мёртвый
ветер гуляет по миру. Так хотел бы
не знать, что не вижу, и не видеть, что
так и не знал, и зайти за высокий экран
в чёрно-белом кино одиночеств, где опять
прошлогодний аншлаг, и розовым шампанским
скоротать антракт необратимой «Травиаты»,
этой осени рыжие сны, этих дней
небывалые были.
Горит последнее окно за тем
обветренным углом, за веткой той,
непоправимой. Театр времени на улице
судьбы, где голуби клюют вчерашнюю
блевотину у входа. Я хотел бы быть тем,
кого нет, кто не явится и не отбудет, и не
видеть уже, и не знать, всё, что знать не
хотел и провидел, как все те, кого
носит по миру мёртвый ветер
пустых перемен.
Горит последнее окно, и небеса
непоправимы. Под утро снова снится
брат, под вечер – нет ни досад, ни боли
бережной, ни ветреной тревоги. Я хотел
бы уже не хотеть и не знать всё, что так и
не видел. А долы те, преголубые, пускай
лоснятся для других, и ласточки ныряют
за окном в подводном мире яви, и счастье
улыбается с подушки и думает
о ком-то о другом.
 
2012
 
 
10
أنا أود
أود أن أكون شخص لا أكثر 
الحياة المشردة رياح ممتعة تطوف العالم.
 أود ذلك
لا أدرى ما لا أرى،
 وليس لي دراية
ما كنت اعرف أبدا،
 انزلق وراء قامة  الشاشة الطويلة
من سينما الأسود والأبيض
 من العزلة، لا يزال
اللهو  قانون للسنة الماضية،
 بعيدا عن الشمبانيا الوردية
استراحة من ترافياتا لا مفر منها،
أحلام الخريف المشوب الصدأ،
 وحالى غير واقعية هذه الحقبة
ضوء نافذة وحيدة مستديرة الحروق
عند الزاوية تعصف بها الرياح،
 عبر غصن شجرة غير قابل للتغيير
 أظل وقتاً ممددا في الشارع
مصيري مهاجمي الحمام  بالأمس
القذارة من الباب.
 وأود أن أكون شخص ما ليس أكثر،
 لا أظهر ولا أوراق،
 ولم اعد أرى أو اعرف، كل الأشياء  المحرومة
أريد أن اعرف وأدرك، مثل تلك كلها
أنفذ للعالم مع الرياح عبر طريق هامد
فارغ التغيير
وحيدا على ضوء نافذة الحروق،
 والسماوات غير قابلة للتغيير. في الصباح، حلم آخر
أخي؛ في المساء، أي خيبة الأمل،
لا أشعر بألم اى  معاونيهم، دون رهبة جوفاء.
 أود لو لم اعد ارغب معرفة  كل الأشياء عندي
لا أرى من قبل.
السماح عبر الوديان العميقة الزرقاء
بصيص للآخرين بدلا من ذلك،
 الغوص خارج النافذة في عالم يبتلع الواقع  تحت الماء ،
 والسعادة ابتسامة في وجهي بوسادة  الأحلام
من شخص آخر.
2012
ترجمها للعربية الشاعر د.الهادي عجب الدور ( بلجيكا ) أبريل 2016

 

 

 

                                                
                                                 Александр Радашкевич на вечере Бахыта Кенжеева. В зале: Альхади Агабельдур и Пьет Линкен (слева).
                                                      Брюссель, 15.XI.2014. Фото Оксаны Коношонкиной ("Эмигрантская лира").

 

                                                    
                                                    Альхади Агабельдур читает перевод стих-я "Двери" на вечере "Созвездие Лиры". Музей Курциуса, Льеж, 14/VIII.2016.

 

                                                    

 

 

 


 
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)