Остров-cайт Александра Радашкевича / Гостевая книга

Гостевая книга

Дорогие живые, здравствуйте
и добро пожаловать вдаль.

А.Р.

Страницы: предыдущая  6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  следующая
Всего записей: 2113
Добавить сообщение

Злата Коцич (Белград), 28.05.2016 23:40

Саша, это замечательное стихотворение одно из первых твоих, просто заставивших меня переводить. Оно чудесно отражает и отсутствие логики сна и, наоборот, глубокую его логику. Оно чем-то и детское, но и философское : характерный для тебя круг, открытый в начале: „время вышло“, и замкнутый заключительным повтором „А мне пора. Пора“ – это легкий семантический прыжок с одной плоскости на другую, из круга в широкое спиральное восхождение, из времени повседневности ко – вневременному .
(о ст. "Сны")

Ответ: Спасибо, дорогая Злата! Рад, что не успел поменять его и прочитал твои добрые слова.

Ольга Медведь (Москва), 28.05.2016 23:36

Изящная словесность в лучшем виде.
(о ст. "Сны")

Ответ: Спасибо, дорогая Оля!

Николай Лобанов (Киев), 28.05.2016 23:27

Уже узнаю Ваше замечательное письмо, дорогой Александр!.... Новых Вам озарений! С огромной симпатией, Ник
(о ст. "Сны")

Ответ: Спасибо, дорогой Ник! Мне это очень дорого.

Игорь Франк (Москва), 15.05.2016 17:43

Грустно... И понимаю, как тяжко писать стихотворение НА СМЕРТЬ... Помимо нелегких личных эмоций, как это много - и как же сильно - надо столь многое сжать и вместить всего лишь в несколько маленьких слов!...
(о ст. "На смерть Окуджавы")

Ответ: Мне дорого, что Вы вжились в это и прониклись, Игорь...

валентина, 09.05.2016 06:48

Александр, читаю "на полынных берегах" - насколько можно читать ненаписанное, слушаю - насколько можно услышать нескАзанное...
грустное - не знаю, нежное и бережное - наверное, но счастливое уже ожиданием счастья
давно-давно человек и не думал говорить о небе, облаках, полынном ветре, но всё это было с ним
мы видим оставшиеся приметы его простой жизни, заботы о пище, жилье и не знаем всё то, что было всегда, о чём даже и не произносилось, но было - может долгий (или, наоборот, лёгкий) вздох и был его стихами... возвращение домой, молчание вместе...
И в Ваших стихах есть это непроизнесённое, поэтому особенно верное
и, когда получается зайти в стихотворение, чувствуешь, видишь это прозрачное и невесомое, которое было всегда

Ответ: Мне всегда особенно приятно, Валентина, когда Вы как бы внутренне дописываете стихотворение, вживаясь в самые дальние его дали и самые прозрачные полутона. Спасибо!

Галина Вороненко (США), 01.05.2016 13:26

Саша, поздравляю! Ты для меня - неразрешимая, а поэтому притягивающая - поэтическая загадка...никто не пишет так виртуозно-непонятно-как. И поэтому прекрасна каждая строчка, разгаданная и неожиданная в своей чарующей глубинности. Я не люблю читать простые вещи, хотя и простое может быть прекрасным. Поэтому, среди поэтов для меня ты - один такой. Будь здоров и счастлив. Пиши свою космическую поэзию, поэтому ещё раз будь здоров! Удачи тебе, Саш.
И искренних друзей.
Галя В.

Ответ: Дорогая Галя, совершенно не ожидал твоих признаний, поэтому особенно приятно. Поверь, мне очень дороги твои слова. И если у меня есть такие читатели, то стоит еще ломать романтические копья. Спасибо тебе.

А. Р., 01.05.2016 13:07

Христос Воскресе, дорогие островитяне!!!

Михаил Шерб (Германия), 01.05.2016 02:35

Как причудливо переливается размер, от парчовых складок "и далеко ещё, как сон, цареубийство курносого и взбалмошного Павла" до бисеринок концовки.
(о ст. "Выставка костюма")

валентина, 22.04.2016 15:31

Александр, добрый день!
Всегда очень рада читать Ваши стихотворения и так же радуюсь, когда читаю строки о стихах, о том, как они отзываются в сердцах других людей. Поэтому "Интервью", "Публицистика", "Об Авторе" - это всё любимые разделы. Словно беседую с этими людьми.
И Гостевая, где самые первые впечатления.
Сегодня восхитили переводы на арабский. Наверное, смешно написать так, не зная арабского, но эти отражённые строчки ... - читала стихотворение и видела эти отражённые строки...
Почему-то подумала, что в переводе они должны быть хороши, не потеряли, но обрели...
Когда-нибудь стихи будут переведены на японский, и это тоже будет очень хорошо.
И фото, где в зале Альхади Агабельдур и Пьет Линкен... - Очень рада за стихотворения, которые находят своих поЧитателей.

Ответ: Для меня это было необычайное впечатление, Валентина, - видеть стихи волнистой вязью, струящейся в неизвестность сквозь изумрудные зеркала Альгамбры, в то же время я понимал, что они мои, перевоплощенные. Приятно, что разделили со мной этот редкий и волнующий момент.

Георгий Янушевич (С.-Петербург), 22.04.2016 01:22

Я помню, как на пути от аэропорта до Исаакиевского собора, куда его везли на отпевание, на коленях стояли женщины с иконами в руках.
(О годовщине смерти Великого князя Владимира Кирилловича).

Страницы: предыдущая  6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15  следующая
Всего записей: 2113
 
Hugediscountmeds.com.
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)