Остров-cайт Александра Радашкевича / Гостевая книга

Гостевая книга

Дорогие живые, здравствуйте
и добро пожаловать вдаль.

А.Р.

Страницы: предыдущая  29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38  следующая
Всего записей: 2565
Добавить сообщение

Михаил Богатырев (Париж), 03.12.2018 12:11

Интересные ритмические перебои в тех местах, где стих инкрустирован цитатами из песен.
(о стих-и "Лето")

Генриэтта Одессерман (Израиль), 02.12.2018 23:24

Здравствуйте, дорогой Александр!
Читаю и перечитываю "ЛЕТО" со слезами на глазах, потому, что всё это в душе и не сотрётся никогда! Особено ..."чтобы вечно пела Мондрус"... (даже дыхание перехватило), как будто в объёмном воображении пошли ощущения "между строк"...!!!
Потрясающе!

Татьяна Шпартова (Минск), 28.11.2018 02:09

Есть, оказывается, реальная машина времени - такие вот стихи. Перенеслась, и нахлынуло...
(о стих-и "Лето")

Салават Вахитов, кинорежиссер (Москва), 28.11.2018 02:07

Добрые, светлые времена, Саша!!! Спасибо тебе огромное!
(о стих-и "Лето")

Валентин Нервин (Воронеж), 28.11.2018 02:05

Однажды мы вернемся туда, откуда не уходили...
(о стих-и "Лето")

Татьяна Шпартова (Минск), 21.11.2018 11:37

Очень сильно! Просто какое-то по душе скребущее, виданное, правдивое.
(о стих-и "Буколика")

А. Р., 16.10.2018 12:09

В "Публицистике" размещена последняя, 6-я часть расшифровки магнитофонных записей бесед с К.Д. Померанцевым.

Салават Вахитов, кинорежиссер (Москва), 06.10.2018 03:08

Текст не просто прекрасен, он кинематографичен, и в нем есть простая и понятная драматургия. Все встает перед глазами и главное, есть ПЕРЕЖИВАНИЕ, что особенно важно...
(о переводе песни Ш. Азнавура "Как говорится")

Герман Гуревич (Израиль), 05.10.2018 14:40

Замечательный перевод, он может существовать в отрыве от мелодии, и даже от оригинала!
(о переводе песни Ш. Азнавура "Как говорится")

валентина, 04.10.2018 09:02

Доброе утро, Александр!

Благодарна сегодняшнему серенькому дождливому утру, что позволило прочитать бережно к каждому слову и так трогательно- нежно отнестись к прочитанной мистерии.
А соединилось абсолютно с этим переводом - позволю себе полностью его здесь прочитать

В конец
Упёрся путь,
И вот вблизи
Обрыв последний.

Мой друг,
Скажу, в чём суть:
Они просты –
Слова в передней.

Испил
На всех путях
Я чашу ту,
Что нет полнее,

Но что
Всего важней –
I did it my way.

Жалеть?
О чем, скажи?
Он откружил,
Прах сожалений.

Прошёл
Я все круги,
Всё пережил
Без исключений.

Чертил
За планом план,
За шагом шаг
Вдоль той аллеи.

Но что
Всего важней -
I dit it my way.

Да, но порой,
Ты должен знать,
Не всё подряд
Я мог глотать,
И всё равно,
До дна, до краха,
Плевал на всё,
Не зная страха.
Лицом к врагу

Я рвался в тьму, –
I did it my way.

Любил
И не считал
Свои потери.

Теперь
Нет слёз уж тех,
И мне смешно
Во что-то верить.

Я жил,
Как будто нет
Иных путей,
О, нет!
О, нет, не я:
I did it my way.

Что ж, человек –
Что у него?
Он тут один.
Страшней всего
Не доверять,
Не верить в плен
И не молить
Судьбу с колен.
Вот список мой –
Я принял бой!
I did it my way.

Yes, it was my way.

Всё переплелось... всё едино, но ... как всегда - за невнятицу извините...

Ответ: Доброе утро, Валентина, и спасибо, что вспомнили и соотнесли так неожиданно и верно.

Страницы: предыдущая  29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38  следующая
Всего записей: 2565
 
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)