Остров-cайт Александра Радашкевича / Об авторе / Статьи / Нина Зардалишвили. РАДАШКЕВИЧ Александр Павлович

Статьи

Нина Зардалишвили. РАДАШКЕВИЧ Александр Павлович

 

 

 

РАДАШКÉВИЧ Александр Павлович [р. 30.4.1950] — поэт, эссеист, переводчик.

Родился в Оренбурге в семье офицера, вырос в Уфе. В 70-е жил и работал в Л-де. В СССР не печатался, доверяя перв. поэтич. опыты известному литературоведу и переводчице Н. Я. Рыковой, которая, по признанию самого Р., сыграла в его судьбе очень важную роль. 
Эмигрировал в США в 1978. Работал в библиотеке Йельского ун-та (Нью-Хейвен), сотрудничая с эстонским поэтом и искусствоведом Алексисом Раннитом. В 1983 переехал в Париж, где работал в старейшем эмигрантском еженедельнике «Русская мысль», поддерживая лит. и дружеские связи с И. В. Одоевцевой, К. Д. Померанцевым, З. А. Шаховской и поэтами «третьей волны» — Б. Кенжеевым, Н. Горбаневской, Ю. Кублановским. Одоевцева диктовала Р. перв. главы своей незаконченной кн. «На берегах Леты», которая должна была стать заключительной частью трилогии вслед за мемуарами «На берегах Невы» и «На берегах Сены». 
В 1991–97 Р. был личным секретарем великого князя Владимира Кирилловича и его семьи, которую сопровождал во время более чем тридцати визитов по России, а также Грузии, Украине и европейским странам.  
С кон. 70-х стихи, рецензии, статьи и переводы Р. широко печатались в эмигрантской периодике, а с 1989, начиная с публикации Мих. Дудина в ж. «Звезда», — и на родине. С первых же публикаций искушенным читателям стало ясно, что на поэтич. небосклоне зажглась ярчайшая звезда, а лит. критики признали, что в русской поэзии появился настоящий мастер самостоятельного, авторского свободного стиха.
В 1986 в Нью-Йорке вышел перв. стих. сб. Р. «Шпалера». «Смещая границы стихоразделов, упрятывая рифмы в разные места строки, применяя несовпадение синтаксической и ритмической паузы во много раз чаще, чем это принято как выделяющий прием, поэт создает не верлибр, но “русский верлибр” — штука, мало кому удававшаяся», — писала в послесловии к сб. Н. Горбаневская. В статье о стих., вошедших во второй сб. Р. «Оный день» (СПб., 1997), Г. Погожева отметила, что «форма для этого поэта не самоцель, и то и дело эту свободно льющуюся речь кладет на музыку ни на минуту не покидающая его гармония». Автор послесловия к третьей кн. стихов Р. «Последний снег» (СПб.–Париж, 2003) Б. Кенжеев подчеркивает: «Я рад приветствовать едва ли не единственного русского поэта, которому удалось отказаться от классических оков — но сохранить и приумножить лирическую страсть». О сб. «Ветер созерцаний» (СПб., 2008) В. Вебер писал, что «читая Радашкевича, совершенно забываешь о размере и рифмах... тексты [у него] производят впечатление завершенности, это всегда пьеса, имеющая начало, кульминацию и финал... и везде есть отсылка к реалии, позволяющая размотать ассоциативную цепь, прочитать символику, то есть понять поэтическую мысль». Достоинства и своеобразие поэтики Р. охарактеризовал Д. Давыдов: «Будучи идеологически скорее консерватором, Александр Радашкевич понимает этот консерватизм не как автоматическое воспроизведение канона, но как своего рода “приключение” в прошлом, осознание истории как стилистического явления. Ажурные конструкции Радашкевича (порой неожиданно близкие — скорее типологически — к опытам Ферганской школы) тяготеют то к деформированной силлабо-тонике, то к свободному стиху, то к столь редкой в новейшей отечественной поэзии попытке возрождения силлабического стиха. В стихотворениях Радашкевича анжамбеман становится одним из основных приемов: поэтическое сообщение, подчас нарративное или риторическое, оказывается внутренне расчлененным, что создает особую форму поэтического остранения сказанного». 
Сам Р. определяет свой стиль как «интуитивный верлибр» и считает, что «верлибр требует еще большей организации, чем рифмованный стих» и что «искусство без ограничений, без рамок существовать не может. Чем сильнее напряжение, тем дальше и выше летит выпущенная на волю стрела».
При всем разнообразии тематики поэзии Р. в ней существует мощный сквозной мотив — образ Петербурга, о котором автор говорит: «Это моя духовная родина. Это моя Атлантида. Я всегда душой туда возвращаюсь — и во снах, и наяву». Тема любимого города является трагическим и счастливым рефреном творчества Р.: «А ты уже совсем не мой, мой / град упругого блаженства…», «из тьмы чужбин я выхожу к Неве, / где финский ветер трогает губами / свирели выпуклых мостов», «Ты снова по душе /и не по силам снова, бессмертник / каменный, заплаканной душе», «за Петербург седой души, / как чайку на плече, / пока я жив, пока я мёртв / в когда и в никогда,/ за стаю ангелов немых / в колоннах и крестах».
В целом Р. привнес в современную русскую поэзию элитарные черты, звучание «хрустального клавесина» — естественный изыск, утонченную иронию, элегантную просвещенность, которые, в сочетании со склонностью автора к стилистическим и смысловым парадоксам, к образным перевертышам, оригинальному ритмич. рисунку, представляют собой лит. явление, кот. на сегодняшний день по праву можно назвать «стилем Радашкевича».
В 2009 в СПб. издан во многом биографич. роман Р. «Лис, или Инферно», о кот. автор сказал, что это «проза поэта» и что в нем «практически нет ничего выдуманного, и события тоже реальные, но персонажи из моей и не моей биографии немного перемешаны, как карты в колоде».
Р. — автор поэтич. и прозаич. переводов с английского, французского и эстонского яз. произведений Дж. Хаббэлла, Дж. Болдуина, М. Юрсенар, А. Раннита и др. Публикуя перевод романа Болдуина «Комната Джованни», редакция «Зарубежных записок» (Мюнхен, 2005, № 2) предварила его словами: «Новый перевод, выполненный замечательным поэтом и переводчиком Александром Радашкевичем... обладает множеством литературных достоинств, вытекающих из масштаба и характера дарования переводчика, в совершенстве владеющего английским и французским языками, не говоря — блистательным русским. Мы горды выпавшей нам честью впервые познакомить читателя со знаменитым романом в новом переводе».
В 1994 Р. основал при петербургском изд-ве «Лики России» лит.-историч. серию «Белый орел».
Р. — член Союза российских писателей и Союза писателей XXI века, официальный представитель Международной Федерации русскоязычных писателей во Франции, участник фестивалей поэзии в России, Грузии, Англии, Германии, Бельгии, Индии и др.
Живет в Париже.

Соч.: Хаббэлл Дж. Любовные письма Земле / Пер. с англ. Рисунки автора. Ilan Lael Publications, Santa Ysabel (CA), 1983; Шпалера: Перв. кн. стихов. Нью-Йорк: Руссика, 1986; Оный день: Лирика. 1971–1995. СПб.: Лики России, 1997; Последний снег: Стихи / Пер. на англ. Р. Бура. СПб.–Париж: Искусство России, 2003; Болдуин Дж. Комната Джованни: Роман / Пер. с англ. СПб.: Азбука-классика, 2006; Ветер созерцаний: Стихотворения. СПб.: Алетейя, 2008; Лис, или Инферно: Ленинградский карманный роман. СПб.: Алетейя, 2009.
Лит.: Горбаневская Н. Послесл. // Радашкевич А. Шпалера. Нью-Йорк, 1986; Горбаневская Н. Послесл. // Радашкевич А. Оный день. СПб., 1997; Илин А. Оный день // Русская мысль (Париж). 1998. № 4208, 5–11 февр.; Кенжеев Б. Вместо послесловия // Радашкевич А. Последний снег. СПб.–Париж, 2003; Кенжеев Б. О Радашкевиче: Предисл. к подборке стихов Р.// Лит. учеба. М., 2006. № 4; Погожева Г. Вакансия поэта // Русская мысль (Париж). 2004. № 4488, 20–28 янв.; Зардалишвили Н. Свободное падение вверх: О романе А. Радашкевича «Лис, или Инферно» // Русский клуб (Тбилиси). 2010. № 10; То же // Дети Ра. 2011. № 1 (75). Остров-сайт Р.: www.radashkevich.info

                                         Н. Зардалишвили

Энциклопедический словарь «Литературный Санкт-Петербург: ХХ век», том II 
СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011
 
 
 

 
Вавилон - Современная русская литература Журнальный зал Журнальный мир Персональный сайт Муслима Магомаева Российский Императорский Дом Самый тихий на свете музей: памяти поэта Анатолия Кобенкова Международная Федерация русскоязычных писателей (МФРП)